- Глава 1. Глава 1
- Глава 2. Глава 2
- Глава 3. Глава 3
- Глава 4. Глава 4
- Глава 5. Глава 5
- Глава 6. Глава 6
- Глава 7. Глава 7
- Глава 8. Глава 8
- Глава 9. Глава 9
- Глава 10. Глава 10
- Глава 11. Глава 11
- Глава 12. Глава 12
- Глава 13. Глава 13
- Глава 14. Глава 14
- Глава 15. Глава 15
- Глава 16. Глава 16
- Глава 17. Глава 17
- Глава 18. Глава 18
- Глава 19. Глава 19
- Глава 20. Глава 20
- Глава 21. Глава 21
- Глава 22. Глава 22
- Глава 23. Глава 23
- Глава 24. Глава 24
- Глава 25. Глава 25
- Глава 26. Глава 26
- Глава 27. Глава 27
- Глава 28. Глава 28
- Глава 29. Глава 29
- Глава 30. Глава 30
- Глава 31. Глава 31
- Глава 32. Глава 32
- Глава 33. Глава 33
- Глава 34. Глава 34
- Глава 35. Глава 35
- Глава 36. Глава 36
- Глава 37. Глава 37
- Глава 38. Глава 38
- Глава 39. Глава 39
- Глава 40. Глава 40
- Глава 41. Глава 41
- Глава 42. Глава 42
- Глава 43. Глава 43
- Глава 44. Глава 44
- Глава 45. Глава 45
- Глава 46. Глава 46
- Глава 47. Глава 47
- Глава 48. Глава 48
- Глава 49. Глава 49
- Глава 50. Глава 50
- Глава 51. Глава 51
- Глава 52. Глава 52
- Глава 53. Эпилог
Глава 29 из 53
Глава 29
Когда мне сказали, что будет небольшой вечер, я предполагала все как-то иначе. Что-то вроде комнаты с камином, накрытым столом и наполненную светскими разговорами, ну и человек десять, ладно пятнадцать максимум. Но никак не огромный зал, заполненный далеко не одним десятком людей.
И все же Фэй была права, для таких людей, как они, заплатить большую сумму ничего не значит. И вот я здесь, в окружении светских дам разных возрастов, которые, едва не заглядывая мне в рот, внимательно слушали, для чего нужен тот или иной крем.
Основную массу товара, конечно же, я отдала Матильде Идэм, приложив к коробкам записку с подробными инструкциями и иллюстрациями, чтобы на сей раз у нее все получилось, и служанки не наделали делов. А все остальное я раздавала желающим. Почему раздавала? Ну не могла же я за такую внушительную сумму, потом еще и денег по отдельности за косметику брать? Иначе совесть меня съела сразу после того, как я покинула бы остров семьи Идэм.
Вечер проходил очень хорошо, меньше чем за час, я успела отдать все, что у меня было. Маски для волос и лица, крема, масла, лосьоны, скрабы, все улетело вмиг. Каждая пришедшая получила от меня тот или иной уход за собой любимой.
А после… мой взгляд наткнулся на хозяина Лунного острова. И как же я его раньше не заметила? В этой общей массе он отличался ростом и шириной своих плеч, отчего все, кто находился рядом, больше напоминали каких-то букашек.
По коже прошелся холодок, потом жар, следом табун мурашек. Сердце застучало с огромной силой, а к щекам прилила кровь. Я вспомнила сны.
Мужчина в черном, прекрасно сидящем на нем сюртуке, со скучающим видом прислонился к колонне и обводил зал взглядом, в котором абсолютно отсутствовал какой-либо восторг от происходящего.
Наши взгляды пересеклись, и я уже была готова вцепится с подол платья и бежать, куда глядят глаза. Конечно, с летающего острова так легко не сбежать, но что-нибудь придумала бы. Уже есть опыт.
Однако… не задерживаясь на мне дольше, чем на вазе с цветами, он перевел свои карие глаза на других женщин, цепко осматривая зал. Он что-то ответил мужчине рядом, разговаривающим с ним и отпил из бокала.
Он не узнал?
С шумом выдохнула, чувствуя облегчение, и медленно развернулась к Фэй, которая со знанием дела рассказывала о пользе маски молоденькой на вид девушке с высыпанием на её милом личике.
— Силид здесь! — зашипела ей на ухо, вцепившись в её руку.
— Что?! Где? — она завертела головой, в поисках объекта.
— Посмотри позади меня, только не пялься! — шикнула громче, когда та стрельнула глазами в нужную сторону, — Просто обведи взглядом зал. Медленно.
— Что теперь делать? — подруга зачем-то натянула на лицо искусственную улыбку. Видимо, пыталась сделать вид, что все в порядке и нет поводов для паники.
— Не похоже, чтобы он меня узнал, но рисковать не буду. Поэтому вежливо прощаемся и валим отсюда! Сейчас же.
После прощания и самых теплых пожеланий Матильде Идэм я отправила Фэй вперед, чтобы нам поскорее подготовили карету. Пойти следом не дала небольшая группа молодых дам, желающих узнать весь мой ассортимент и как он действует. Однако, когда я как скороговорку все выдала местным красавицам, вернулась подруга с шокирующей меня новостью: все кареты задержаны, и пока вечер не закончится, никто не уедет, а после будут досмотрены все покидающие праздник.
Приказ Лунного герцога.
Меня пронзила догадка: Он знает, что я здесь!
Но раз не накинулся сразу, значит, не знает под какой именно личностью я скрываюсь.
А значит, еще есть шанс. Это обнадеживает.
Но-о-о как спуститься с личного острова, на котором нет станций для перелетов? Это по сравнению с другими небольшой кусок летающей земли, на нем стоит только одно поместье лорда Идэм и большой сад. Сюда можно добраться только на своей карете.
А вот это проблема и огромная!
Пока я судорожно соображала, что делать и как бежать, Фэй, весело щебеча и пообещав бонусы пришедшим в салон в ближайшие дни, взяла меня под руку и начала уводить от девушек. Они не хотели меня отпускать, окруживших самую главную гостью вечера — необычную леди Лу, то бишь меня. Мне пришлось соврать им, что я иду в дамскую комнату и скоро вернусь.
— Э-э-эй, — подруга пощелкала пальцами перед моим лицом, привлекая внимание на себя, — Белла, очнись! Идем быстрее!
— Куда? — спросила, но последовала за ней.
— Ты, что не слышала, что я сказала? — увидев мой отрицательный жест, она закатила глаза, — Мы идем в сад. Там, как мне сказали, есть большой фонтан. Я открою водный портал, и мы вернемся домой.
— Так просто? — неверяще прошептала, заглядывая в её глаза.
— Конечно, — подруга хмыкнула в ответ и повела плечами, — но главное — сейчас незаметно покинуть зал.
Чем мы и занялись. Медленно, словно прогуливаясь, мы пошли вдоль окон, за которыми как раз открывался прекрасный вид сада. Мельком поглядывая в большие оконные рамы, мы в четыре глаза пытались найти тот самый злосчастный фонтан, но такового там совсем не виднелось.
Отчаиваться рано, ведь вполне возможно, он просто спрятан от глаз. Верно? Именно такими словами мы и подбадривали друг друга.
Напоследок, перед тем как выйти через большие резные двери ведущие на улицу, я оглянулась и кинула взгляд туда, где стоял Силид. На том месте его уже не было.