- Глава 1. ГЛАВА 1 СЕКРЕТАРЬ СОВЕТА
- Глава 2. ГЛАВА 2 ПОСЛАНИЕ
- Глава 3. ГЛАВА 3 ЛОРД ФОРШ
- Глава 4. ГЛАВА 4 СЕСТРА
- Глава 5. ГЛАВА 5 ТЕМНИЦА
- Глава 6. ГЛАВА 6 КОНЕЦ
- Глава 7. ГЛАВА 7 НОВАЯ ЖИЗНЬ
- Глава 8. ГЛАВА 8 ВСТРЕЧА
- Глава 9. ГЛАВА 9 ЗАВТРАК
- Глава 10. ГЛАВА 10 НОВЫЙ ГОСТЬ
- Глава 11. ГЛАВА 11 РИТУАЛ
- Глава 12. ГЛАВА 12 ДАР ПЕРВЕНЦА
- Глава 13. ГЛАВА 13 ЦЕРЕМОНИЯ
- Глава 14. ГЛАВА 14 ВЫБОР
- Глава 15. ГЛАВА 15 ЛУЧШИЙ ИТОГ
- Глава 16. ГЛАВА 16 БРАЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
- Глава 17. ГЛАВА 17 ОЖИДАНИЕ
- Глава 18. ГЛАВА 18 НЕВЕСТКА
- Глава 19. ГЛАВА 19 ЖАЛОБЫ
- Глава 20. ГЛАВА 20 ВОЛЯ ГЕРЦОГА
- Глава 21. ГЛАВА 21 СТЕНА
- Глава 22. ГЛАВА 22 В ГОРОД
- Глава 23. ГЛАВА 23 УЧЕНЫЙ ГОСПОДИН
- Глава 24. ГЛАВА 24 НЕОЖИДАННО В СУД
- Глава 25. ГЛАВА 25 ДЕЛА СУДЕБНЫЕ
- Глава 26. ГЛАВА 26 МАГ
- Глава 27. ГЛАВА 27 ДОРОГИ
- Глава 28. ГЛАВА 28 КЛЮЧ И КНИГА
- Глава 29. ГЛАВА 29 СОСЕД
- Глава 30. ГЛАВА 30 РАЗМЕРЕНАЯ ЖИЗНЬ
- Глава 31. ГЛАВА 31 ОПАСНОСТЬ
- Глава 32. ГЛАВА 32 ГЕРЦОГ ТЕРРАНС
- Глава 33. ГЛАВА 33 ГЕРЦОГ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ
- Глава 34. ГЛАВА 34 ДРУГОЙ ВЗГЛЯД НА ВСТРЕЧУ
- Глава 35. ГЛАВА 35 ДОЛГ ХОЗЯЙКИ
- Глава 36. ГЛАВА 36 ДОЛГИЙ СОН
- Глава 37. ГЛАВА 37 НОЧЬ
- Глава 38. ГЛАВА 38.1 УТРЕННЯЯ ТРАПЕЗА
- Глава 39. ГЛАВА 38.2 ВСЁ ЕЩЕ УТРЕННЯЯ ТРАПЕЗА
- Глава 40. ГЛАВА 39 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
- Глава 41. ГЛАВА 40 ПОДСЛУШАНО
- Глава 42. ГЛАВА 41 ДЕЛА ГЕРЦОГСТВА
- Глава 43. ГЛАВА 42 ВИНОВНЫЙ
- Глава 44. ГЛАВА 43 СЛУХИ
- Глава 45. ГЛАВА 44 ПОДАРОК ГРАФА ДЮКА
- Глава 46. ГЛАВА 45 ГОЛОС В ГОЛОВЕ
- Глава 47. ГЛАВА 46 УСЛОВИЯ
- Глава 48. ГЛАВА 47 АЛТАРЬ
- Глава 49. ГЛАВА 48 СТАРЕЦ
- Глава 50. ГЛАВА 49 ТРЕВОГИ
- Глава 51. ГЛАВА 50 ДРУГОЕ ЛИЦО
Глава 1 из 51
ГЛАВА 1 СЕКРЕТАРЬ СОВЕТА
Несколько гвардейцев помогли мне выйти из кареты. Я машинально поправила маленький значок на груди жилета — знак того, что служу при королевском дворе в должности секретаря. Это было редкостью, почти нонсенсом: женщина на государственной службе. Обычно во дворце женщины — это либо обслуживающий персонал, либо фрейлины королевы, либо несколько одарённых магичек, отвечающих за красоту и настроение в королевском дворце.
Ко мне стремительно подошёл Мастер Рубежей, лорд Дербиш — человек, которого я до сих пор не могла понять. Ему явно не хватало ни точности в высказываниях, ни твёрдости во мнениях. Я не могла не отметить, что он, в отличие от меня, уже облачился в парадную форму и будет выглядеть перед королём так, как положено.
— Милая баронесса Форш, а где же ваш супруг, советник короля? — спросил лорд Дербиш, нервно теребя рукав. Он очень боялся разочаровать короля.
— Барон Форш должен был находиться во дворце, в наших покоях.— ответила я сохраняя спокойствие.
Лорд Дербиш смотрел на меня с плохо скрываемым ужасом в глазах. Видимо, мой муж снова соврал, скрываясь у очередной любовницы... или, что более вероятно, проматывая наши средства в каком-нибудь игорном доме. Найти его в столице или даже в замке казалось сейчас совершенно невозможным.
— Что же вы держите баронессу на таком холоде? — раздался голос герцога Терранса. Высокий, крепкий, он, как и я, прибыл прямо с дороги, ещё в рабочих доспехах, не успев переодеться в положенное по этикету убранство.
Вместе с герцогом мы двинулись по каменным коридорам старейшей крепости — замка, где король проводил большую часть времени. В столице у него был собственный дворец, но ни он, ни его охрана не могли сравниться с безопасностью этой крепости. Столичный дом чаще всего отдавался под нужды многочисленных родственников короля, старающихся держаться как можно дальше от внимания августейшей особы.
— Ваш муж вас недостоин, Оливия, — снова сказал герцог, снова обращаясь ко мне по имени.
— Я ценю ваше мнение во всех вопросах, герцог, кроме тех, которые ни я, ни вы изменить не в силах, — спокойно ответила я.
Мы вошли в зал совета. Заседание ещё не началось, но каждый занял своё место. Герцог Терранс был важной фигурой в королевском совете: долгие годы он служил Теневым мастером — отвечал за личную безопасность короля и управление особыми службами.
Но совсем недавно он отказался от всех должностей, перебрался в родовое поместье, поближе к жене. Его герцогство одно из самых обширных: множество деревень, несколько городов, богатые земли... но границы его владений примыкают к Диким землям.
Дикие земли были частично отгорожены от королевства горами и стеной, возведённой праотцам самого герцога и скреплённой кровной магией его рода. Вера обитателей Диких земель безжалостна, ритуалы черны, они не терпят инакомыслия. В королевстве их называют «Падшими», они иногда проникают на территорию королевства, но быстро выдают себя.
Однако в последнее время всё чаще доходят слухи: народ Диких земель готовится к наступлению. Уже несколько лет подряд их разведчики пытались убить герцога... или самого короля. И теперь на совете готовилось важное выступление. Один из свидетелей прибыл из деревни давать показания.
Выступал староста одной из приграничных деревень — приземистый, крепкий мужчина в простом, вытертом камзоле.
— Я простой горожанин, ремесленник, старостою в деревне работаю, если угодно, — начал он, немного сжимая шапку в руках. — Пили мы тут в таверне с мужиками... И слышим: пара чужаков шумят, грубят нашей Олеське. Это у нас официантка, девушка видная, да правильная, гордая. Отказала им — не дала себя обидеть. Местные кинулись заступаться, а эти в ответ кричат: "Недолго вам тут осталось! Наш Король заберёт эту землю... и Олеську тоже."
Он замялся, бросая короткий взгляд на собравшихся, даже цитируя падшего он назвал королем другого человека.
— Сперва бы мы подумали, что пьяные бредят... Да только на руках у одного были чёрные руны. Зловещие. Хотели было их схватить, привести к городскому управляющему... да те исчезли, как сквозь землю провалились.
— Продолжай, мужик, —грубо сказал ему один из советников короля. — А Олеська потом говорит: расспрашивали её о тропах через Горный Хребет. Как раз между графством лорда Дюка и землей его святости.— деревенский староста поклонился в сторону Герцога.
Началось разбирательство. Старосту ещё не успели вывести из зала, как знатные вельможи принялись кричать друг на друга, перебивая и размахивая руками. Я постаралась отстраниться от шума, сосредоточиться на своих чувствах. Медленно, осторожно протянула тонкую нить энергии к деревенскому старосте, к его воспоминаниям, чтобы понять: грозит ли ему — да и всем нам — опасность.
Но картина передо мной не складывалась. Каждая мысль, каждая реакция на его слова отзывалась во мне тяжестью, тревогой, нарастающим ощущением беды. Обычно я прокручивала в голове возможные исходы и искала тот, от которого не веяло смертью или страданием. Сейчас же любой вариант казался мрачным.
—Что если, как предлагал граф Дюк, отправить рыцарей и магов через Хребет искать шпионов и засланцев? — Беда. Чувствую как тревога обвивает меня. —Что если оставить всё без внимания? — Гибель, ещё страшнее. —Что если укрепить стену? — Чуть лучше, но финал всё равно тяжёлый. Давящий, заставляющий тяжело дышать.
Единственное, что немного улучшало будущее — присутствие герцога Терранса на своих землях. Но даже с этим надежды на хороший исход почти не оставалось.
— Это же деревенский пьяница! — воскликнул лорд Дербиш, с пренебрежением указывая на старосту. — Зачем вообще притащили его сюда? Пересказывает байки из таверны! Давайте лучше готовить делегацию на Восток — нам нужен союз с Восточным ханством, нужен мир!
Он, как всегда, не верил ни в какую опасность.
Король смотрел на меня. Обычно в такие моменты он обращал внимание на моего мужа, лорда Форша, который изучал мои записи и оглашал «наше» мнение. Но сегодня моего мужа не было: он пропустил совет. А женщинам здесь никто права голоса не давал.
Король ждал от меня знака — малейшего намёка, в какую сторону склонить чашу весов.
Я взяла перо и быстро, но понятным почерком вывела на пергаменте:
«Новость трагическая. Будет прорыв. Надежды на хороший исход нет. Дикие земли готовят страшное. Герцог Терранс должен быть на своих землях.»
Дар подводил меня: он не показывал ясного пути, не давал уверенного ответа.
Герцог Терранс, видя мое замешательство и понимая, что происходит между мной и королём — мой муж давно потерял расположение герцога и короля, а герцог чуть ли не единственный, кто знал, что место моего мужа в совете лишь ширма, позволяющая мне работать здесь — подошёл ко мне. Он взял у меня бумагу, бегло её перечитал, потом, развернувшись к залу, прошелся вдоль рядов и громко объявил:
— Я вскоре отправлюсь в свои владения и начну готовить оборону. То же сделает граф Дюк. Мы не проигнорируем это предупреждение. Чёрные маги — серьёзная угроза. И вам, как Мастеру Рубежей, — он бросил взгляд на лорда Дербиша, — должно быть известно о рисках, куда лучше, чем вы их сейчас изображаете.
***
После заседания я направилась к королеве. Это была моя вторая обязанность: если я не могла всё ясно донести до короля на совете, я должна была сообщить обо всём королеве лично. Королева не любила интриг и кровавых подробностей, поэтому иногда моя работа сводилась к тому, чтобы сидеть за её письменным столиком и составлять письма для короля.
Я уже мысленно готовила слова, когда, войдя в её покои, замерла на пороге. Король находился там — сидел прямо на полу, среди россыпей мягких подушек, у ног королевы. Она, в длинном серебристом платье, расчесывала свои густые каштановые волосы, а лёгкий аромат жасмина наполнял комнату.
Спальня королевы всегда выглядела как уединённый оазис покоя в этом тревожном мире: высокие окна, за которыми туман стелился над садами; тёплый свет от кристаллических светильников, мягко мерцающий на стенах; тяжелые шторы из золотой парчи; нежные ковры, будто подушками покрывавшие мраморный пол. Повсюду стояли изящные столики с драгоценными шкатулками, флаконами духов, письмами на тончайшей бумаге.
Король жестом пригласил меня пройти внутрь и сесть на небольшой стул с резной спинкой.
— Изложите всё, — мягко, но властно сказал он.
Я нервно склонилась в полупоклоне, сердце бешено билось. Казалось, что эта совсем не крошечная комната давит на меня своими стенами, утопая в тяжёлом аромате жасмина и пряных благовоний. Я ощущала, как холодок пробегает по спине, а руки предательски дрожат. Всё во мне сопротивлялось говорить, но скрывать было невозможно.
— Простите, Ваше Величество, — начала я, с трудом находя голос. — Я должна сказать вам: мой дар нестабилен. Я чувствую беду... — Я замялась, боясь показаться излишнее переживающей, но взгляд короля оставался терпеливым, внимательным. — Что-то угрожает и мне, и даже герцогу. Рассказ старосты — это не случайность. От каждого человека на заседании тянуло несчастьем... Мы где-то допустили серьёзную ошибку. Сегодня произошло нечто плохое, и вскоре нас настигнут последствия.
Когда я замолчала, в комнате повисло тяжёлое молчание. Только капли воды за окном медленно стекали по стеклу, будто часы отсчитывали последние спокойные минуты.