- Глава 1. ГЛАВА 1 СЕКРЕТАРЬ СОВЕТА
- Глава 2. ГЛАВА 2 ПОСЛАНИЕ
- Глава 3. ГЛАВА 3 ЛОРД ФОРШ
- Глава 4. ГЛАВА 4 СЕСТРА
- Глава 5. ГЛАВА 5 ТЕМНИЦА
- Глава 6. ГЛАВА 6 КОНЕЦ
- Глава 7. ГЛАВА 7 НОВАЯ ЖИЗНЬ
- Глава 8. ГЛАВА 8 ВСТРЕЧА
- Глава 9. ГЛАВА 9 ЗАВТРАК
- Глава 10. ГЛАВА 10 НОВЫЙ ГОСТЬ
- Глава 11. ГЛАВА 11 РИТУАЛ
- Глава 12. ГЛАВА 12 ДАР ПЕРВЕНЦА
- Глава 13. ГЛАВА 13 ЦЕРЕМОНИЯ
- Глава 14. ГЛАВА 14 ВЫБОР
- Глава 15. ГЛАВА 15 ЛУЧШИЙ ИТОГ
- Глава 16. ГЛАВА 16 БРАЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
- Глава 17. ГЛАВА 17 ОЖИДАНИЕ
- Глава 18. ГЛАВА 18 НЕВЕСТКА
- Глава 19. ГЛАВА 19 ЖАЛОБЫ
- Глава 20. ГЛАВА 20 ВОЛЯ ГЕРЦОГА
- Глава 21. ГЛАВА 21 СТЕНА
- Глава 22. ГЛАВА 22 В ГОРОД
- Глава 23. ГЛАВА 23 УЧЕНЫЙ ГОСПОДИН
- Глава 24. ГЛАВА 24 НЕОЖИДАННО В СУД
- Глава 25. ГЛАВА 25 ДЕЛА СУДЕБНЫЕ
- Глава 26. ГЛАВА 26 МАГ
- Глава 27. ГЛАВА 27 ДОРОГИ
- Глава 28. ГЛАВА 28 КЛЮЧ И КНИГА
- Глава 29. ГЛАВА 29 СОСЕД
- Глава 30. ГЛАВА 30 РАЗМЕРЕНАЯ ЖИЗНЬ
- Глава 31. ГЛАВА 31 ОПАСНОСТЬ
- Глава 32. ГЛАВА 32 ГЕРЦОГ ТЕРРАНС
- Глава 33. ГЛАВА 33 ГЕРЦОГ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ
- Глава 34. ГЛАВА 34 ДРУГОЙ ВЗГЛЯД НА ВСТРЕЧУ
- Глава 35. ГЛАВА 35 ДОЛГ ХОЗЯЙКИ
- Глава 36. ГЛАВА 36 ДОЛГИЙ СОН
- Глава 37. ГЛАВА 37 НОЧЬ
- Глава 38. ГЛАВА 38.1 УТРЕННЯЯ ТРАПЕЗА
- Глава 39. ГЛАВА 38.2 ВСЁ ЕЩЕ УТРЕННЯЯ ТРАПЕЗА
- Глава 40. ГЛАВА 39 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
- Глава 41. ГЛАВА 40 ПОДСЛУШАНО
- Глава 42. ГЛАВА 41 ДЕЛА ГЕРЦОГСТВА
- Глава 43. ГЛАВА 42 ВИНОВНЫЙ
- Глава 44. ГЛАВА 43 СЛУХИ
- Глава 45. ГЛАВА 44 ПОДАРОК ГРАФА ДЮКА
- Глава 46. ГЛАВА 45 ГОЛОС В ГОЛОВЕ
- Глава 47. ГЛАВА 46 УСЛОВИЯ
- Глава 48. ГЛАВА 47 АЛТАРЬ
- Глава 49. ГЛАВА 48 СТАРЕЦ
- Глава 50. ГЛАВА 49 ТРЕВОГИ
- Глава 51. ГЛАВА 50 ДРУГОЕ ЛИЦО
Глава 28 из 51
ГЛАВА 28 КЛЮЧ И КНИГА
Мы все встретились в моей гостиной, за небольшим резным столом у окна, сквозь которое тёплый свет закатного солнца лениво скользил по полированной поверхности дерева. Я разложила перед собой связку замковых ключей, тяжёлых, прохладных, звенящих между собой.
— Мне нужно, чтобы ты заговорил ключ и замок, — сказала я спокойно, обращаясь к Рею. — Так, чтобы никакой дубликат, никакие отмычки — ничего, кроме этих ключей — не смогло открыть эти двери.
Рей посмотрел на меня в упор, потом перевёл взгляд на ключи, моргнул, будто взвешивал степень моей серьезности. В этот момент Хоффман, сидевший напротив и намазывав грушевое варенье на тост, выронил ложку. Та с глухим звоном упала на фарфоровое блюдце.
— Но, ваша светлость… — начал он растерянно. — Это же всё уже ваше. Ваш замок, ваш дом. Вам доверяет сам герцог…
— Не будьте наивны, Хоффман, — перебила я его, мягко, но твёрдо. — Эти ключи могли быть скопированы. Я почти уверена, что их копии есть у доброго десятка человек. А значит — это не мои кладовые. Пока замки не мои — ничего не моё.
Рей хмыкнул, почесал затылок и опёрся локтем о край стола.
— Ладно. С замками я разберусь. Только потребуется немного тишины и полчаса времени у каждой двери. Но вы же что-то ещё хотели?
— Да. Нам нужно заполучить и скопировать Книгу учёта у Кервина, — сказала я, понизив голос.
На это он сразу приподнял бровь, будто я предложила ему ограбить церковь.
— Украсть книгу я могу, — медленно произнёс Рей, — но копия? Миледи, если бы я умел делать точные магические копии, меня бы сейчас здесь не было. Мы бы с Лидией уже сидели у себя дома с собственным виноградником и собакой, проводя завтраки на крыльце и любуясь закатом по вечерам.
— У тебя ещё будет дом. И виноградник, — пообещала я. — Ты умный, упрямый и сильный. Всё впереди.
— Это не про дом, — отмахнулся он. — Просто представьте себе, что вы могли бы создавать идеальные копии любого предмета. Бумаги, кольца, ключи, книги… Золото… Мы были бы невероятно богаты. Ну, я и Лидия. Вас бы я, с вашего позволения, тогда и не знал.
Я усмехнулась. Его прямота сегодня раздражала, но была по-своему освежающей. А копия книги мне все еще нужна.
— Хорошо. Книгу перепишем вручную. Она не выглядела особенно толстой. Я справлюсь за ночь. — сказал Хоффман, предложив потрясающее решение проблемы.
— А пока... — я поднялась, подошла к сундуку, который недавно прислал мой муж, и достала оттуда несколько тяжелых монет и запечатанную бутылку вина с чернильной наклейкой и тонким золотым ободком — заморское, пряное, с мягким запахом дыма.
— Вино? — уточнил Рей, ухмыляясь.
— Мы его будем пить во время игры, а ты усилишь его свойства. Пусть играют и не замечают, что происходит вокруг.
Вечер перетёк в карточную партию — в игру, в которой я была заранее согласна проиграть, так как это приблизит меня к конечной цели. Я сидела за столом с Кервином, Арианой и вдовствующей герцогиней, которая наконец-то казалась довольной. Их азарт разгорался с каждым ходом, с каждым выигрышем над «неопытной герцогиней», которая «и в картах, как в управлении — сплошное благородное упрямство».
Леннокс, как тень, скользнул мимо, в нужный момент прихватив книгу, которую Кервин небрежно бросил на диванчик рядом со столом, увлечённый игрой и горячительным напитком. Хоффман, сидевший в соседней комнате, уже ждал с чистым блокнотом и чернилами. Он писал быстро, ловко, не делая помарок.
Я поднимала бокал, но толком не пила, и играла роль опьяневшей, вечно проигрывающей аристократки.
В то время как Рей, словно призрак, один за другим заговаривал замки и двери.
В эту ночь в замке спали только Ричард — с деревянным мечом в руках, свернувшийся калачиком под тёплым пледом, — да слуги, привыкшие закрывать глаза на странности знати.
***
Письмо от мужа я прочла при раннем утреннем свете. Бумага была дорогая, гербовая, — но суть оставалась сухой, почти казённой. Ни одного личного слова, только отчёт, как будто он отчитывался перед министром, а не писал жене.
Дорогая Герцогиня, Мое пребывание в составе делегации в восточные земли продлено Королём. Ещё несколько недель, а в худшем случае и месяцев вы проведёте в разлуке с мужем. Прилагаю с письмом подарки лично вам. Рад, что вы остановились в герцогстве. Ожидайте возвращения своего мужа. Я постараюсь сделать невозможное и вернуться как можно скорее.
Ваш Герцог Терранс.
Я опустила письмо на колени. Внутри — пустота. Как после приёма лекарственного настоя: вкус остался, а толку — никакого. «Лично вам» — это были украшения и камни, очевидно. Те самые, что почти вызвали у вдовствующей герцогини судороги ревности накануне. Подарки это хорошо, а где вопрос: как поживаю я?
***
Утро после карточной ночи было удивительно тихим. Даже птицы в саду щебетали как-то сдержанно. Замок будто дремал, переваривая ночные интриги. Вся моя «семья» спала или страдала от последствий обильного питья. Ричард был передан в руки воспитателей, а я — в руки работы.
Рей, бедняга, лежал без сил. Его магия требовала восстановлений, и ближайшую неделю он, скорее всего, проведёт в полудрёме, с миской супа у кровати с женой Лидией и Эвой, охаящей над ним как наседка. Но его труды не исчезнут бесследно, подходящий ключ только у меня, а на вежливые запросы Кервина и вдовствующей герцогини готовы ответы. Не увидят они больше сбережений герцога без моего разрешения.
А я… я села за большой дубовый стол в кабинете, ключи теперь висели у меня на поясе. В зале стоял сундучок с деньгами, присланными герцогом — тяжелый, обитый медью, с простыми и практичными петлями.
На столе — книга учета. Хоффман уже начал сличать записи: расход зерна, оплату за охрану, поступления с мытных постов, покупку вина, содержание конюшни, выплаты на "особые нужды", подношения церкви, ремонты. И почти сразу — разночтения. Много мелких, но стабильных. Деньги исчезали, как вода сквозь пальцы.
Хорошо, что муж прислал лишние средства. Лучше бы он прислал доверие, но об этом я уже не просила. Хотя бы средства, муж заботливо передавал мне деньги на платья. Одно платье из гардероба, которое рекомендуется иметь каждой знатной даме, и тем более герцогине — и я могла на эти деньги оплатить труд двадцати деревенских мужчин в течение месяца. И ещё бы осталось. Я сидела, листая записи и думала: сколько в этих платьях — власти? Сколько — пустого тщеславия?
Сельчане жаловались на нехватку рабочих рук. Люди покидали деревни — шли в города, бежали за свободой, либо погибали от болезней и нищеты. Урожай в прошлом году был слабый. А значит и поступившие налоги в казну — низкие. Еда — дорогая. Всё взаимосвязано.
В прошлой жизни я слышала, как с этой проблемой справился граф Дюк — хитрый лис, умевший управлять крестьянами так, чтобы те чувствовали себя почти свободными, и при этом работали лучше всех в округе. Еще он много использовал инновационных приспособлений. Лично я с ним не была знакома, но к счастью, его земли граничили с герцогскими.
Я отложила перо, вздохнула и написала ему письмо. Вежливо, тепло, по всем правилам:
Уважаемый граф Дюк,
Герцог Терранс в длительной поездке, и мне выпала честь управлять этими землями. В свете некоторых общих трудностей, мне было бы крайне полезно обсудить с вами возможные подходы к решению сельскохозяйственного кризиса, и, смею надеяться, перенять часть вашего опыта.
Буду признательна за возможность лично обсудить вопросы, касающиеся приграничных деревень и технологий труда.
Искренне ваша,
Герцогиня Терранс.
Предстояла поездка к графу Дюку, и я отчетливо осознавала — это не просто визит вежливости. Это шаг. Политический. Тактический. Женский, наконец. Я не могла позволить себе выглядеть так, словно я приехала поплакаться или, хуже того, выставить себя глупышкой забытой собственным мужем.
Открыла сундук. Один из тех, что приехали со мной в замок. Пробежалась пальцами по складкам материи: простые платья — льняные, мягкие, добротные — остались лежать. Я не собиралась выглядеть скучающей женой, томящейся без супруга, но и пускать в ход слухи о том, что у герцогини дурной вкус или, не дай бог, нет средств — тем более.
Выбрала тёмно-зеленое платье с вышивкой по подолу и рукавам — тонкой, почти незаметной, но дорогой. Шёлк в подкладке был приятен к телу, корсет сидел плотно, не стягивая дыхание, но немного обнажая грудь. На пальцы — кольца: одно — обручальное, другое — с печаткой герцогства, чтобы не было сомнений, кто я. Волосы с помощью Эвы собрала в гладкую прическу, закрепив шпильками с жемчужными головками. Минимум украшений. Никакого золота — только аристократическая сдержанность. И вот я готова ехать и, наконец, познакомиться со своим соседом.