- Глава 1. Глава 1
- Глава 2. Глава 1.
- Глава 3. Глава 2.
- Глава 4. Глава 3.
- Глава 5. Глава 4.
- Глава 6. Глава 5.
- Глава 7. Глава 6.
- Глава 8. Глава 7.
- Глава 9. Глава 8.
- Глава 10. Глава 9.
- Глава 11. Глава 10.
- Глава 12. Глава 11.
- Глава 13. Глава 12.
- Глава 14. Глава 13.
- Глава 15. Глава 14.
- Глава 16. Глава 15.
- Глава 17. Глава 16.
- Глава 18. Глава 17.
- Глава 19. Глава 18.
- Глава 20. Глава 19.
- Глава 21. Глава 20.
- Глава 22. Глава 21.
- Глава 23. Глава 22.
- Глава 24. Глава 23.
- Глава 25. Глава 24.
- Глава 26. Глава 25.
- Глава 27. Глава 26.
- Глава 28. Глава 27.
- Глава 29. Глава 28.
- Глава 30. Глава 29.
- Глава 31. Глава 30.
- Глава 32. Глава 31.
- Глава 33. Глава 32.
- Глава 34. Глава 33.
- Глава 35. Глава 34
- Глава 36. Глава 35.
- Глава 37. Глава 36.
- Глава 38. Глава 37.
- Глава 39. Глава 38.
- Глава 40. Глава 39.
- Глава 41. Глава 40.
- Глава 42. Глава 41
- Глава 43. Глава 42.
- Глава 44. Глава 43.
- Глава 45. Глава 44.
- Глава 46. Глава 45.
- Глава 47. Глава 46.
- Глава 48. Глава 47.
Глава 35 из 48
Глава 34
– Разрешите вам представить гостью господина Бертрама, – служанка чуть опустила голову перед господами. – Маргарита Блэк-Девитт с дочерью.
– Хозяева дома – господин Эдмунд Блоу и госпожа Виолетта Блоу, – представив нас друг другу, служанка удалилась.
Представленные господа были в годах, но не старые. Крепкий на вид мужчина лет шестидесяти, высокий, с прямой спиной, седовласый, с крупными чертами лица и ясным взглядом. Женщина была чуть ниже мужа, среднего телосложения, не худа, но и не толста, с красиво уложенными волосами, в коричневом дорожном платье, единственное, что выбивалось из образа – это излишек ювелирных украшений. Массивные серьги, оттягивающие уши, под стать серёжкам колье, два браслета, по одному на каждую руку, пальцы, усыпанные кольцами, их не было лишь на больших.
– Доброе утро, – смущаясь, первой прервала молчание.
– Ах, мы совсем забыли о манерах! – всплеснула руками женщина. Голос у неё был чуть высокий, но приятный. – Простите, госпожа Блэк-Девитт, Бертрам никогда не приглашал гостей в наш дом, а тут такая неожиданность, мы растерялись. Давайте позавтракаем, и вы нам расскажете, как познакомились с Берти, – женщина хихикнула. – Не говорите сыну, что я при вас назвала его Берти, он так не любит, когда я уменьшаю его имя. Мария, подавай завтрак!
Не прошло и пяти минут, как мы сидели за столом.
– Расскажите, госпожа Маргарита, вашу историю, мне очень любопытно, – госпожа Виолетта вновь обратилась в слух.
– Даже не знаю, что рассказать, – пожала плечами в ответ. – Я лекарь магических животных, с лицензией, – зачем-то уточнила про разрешение на работу. – Мы с дочкой приехали на симпозиум, ночью должны были заселиться в гостиницу, но по необъяснимой случайности наша бронь была снята, поэтому господин Блоу любезно предложил нам остаться до утра в вашем доме.
– Блэк-Девитт, знакомая фамилия, – впервые заговорил отец Бертрама. – Что-то я припоминаю. Был какой-то скандал несколько лет назад. В столице жил Блэк-Девитт, знатно он тогда себя опорочил, игровые долги, странные связи, молодая жена. Спасая репутацию, эта семья покинула столицу и уехала в глушь, но и там глава семейства не успокоился, доходили слухи, что ввязался в сомнительные предприятия. Вы им родственники?
– Не уверена, всё возможно. Мой муж погиб, и мне с ребёнком пришлось вернуться в родной город, сейчас открыла кабинет по приёму магических животных, пока в нём идёт ремонт, мы с дочкой по приглашению решили посетить симпозиум.
Мужчина встал, бросил салфетку на стол, посмотрел на жену, затем на меня и тихо так произнёс:
– Вон из моего дома! Чтобы через пять минут духа вашего не было!
Аккуратно поднявшись на ноги и прижав к себе дочь, отступила от стола.
– Вы только не нервничайте, мы уйдём. Спасибо за гостеприимство. Скай, Тоби, соберите наши вещи, – попросила своих друзей.
– Дорогой, ты нас позоришь, – женщина с недовольством посмотрела на мужа.
– Я позорю? Нет! – он замахал указательным пальцем перед её лицом. – Это твой сын нас позорит! Что удумал?! Связать жизнь с семьей, опустившейся на социальное дно! Как такое ему вообще в голову пришло? Захотел подняться, взять себе благородную фамилию. Я промолчал, когда узнал, что будущая жена – вдова, но про ребёнка ничего не говорилось. Ради какой выгоды он решил запятнать наше имя? Да я в сто раз богаче этой… – его налитые гневом глаза уставились в нашу сторону. – Сильный лекарь магических животных? Да если я пожелаю, благородные семьи в ряд выстроятся за забором, предлагая своих дочерей нам в невестки.
Он с силой ударил кулаком по столу.
– Эдмунд, дорогой, успокойся, – женщина покраснела.
– Спасибо, провожать не нужно, – как только появился Скай с вещами, мы тут же направились к дверям. – Не скажу, что знакомство было приятным, и буду рада вас никогда больше не увидеть.
Как же мне хотелось хлопнуть дверью, уходя, но не получилось бы. Во-первых, она была массивная и тяжелая, а во-вторых, её открывал и закрывал слуга.
– Дорогой, как же так, Бертрам расстроится…
Последнее, что я услышала, перед тем как за нашими спинами закрылась дверь.
Выйдя за ворота, я присела возле Венди.
– Доченька, как ты?
Она неожиданно улыбнулась.
– Матушка, ты испугалась? Побледнела, – она протянула руку и дотронулась до моей щеки. – Всё хорошо. Ты у нас такая нежная. Мои учителя и не так кричали, да и отец со слугами вёл себя похлеще, чем этот господин.
Кто кого должен успокаивать? Я хихикнула, обняла девочку и тихо засмеялась.
– Что бы я без вас делала, дорогие мои. Люблю, – поцеловав девочку в щёку, погладила по очереди фамильяров по голове.
– Нам нужна гостиница, – Тобиас покрутил головой. – Идём туда! – он указал лапкой направо.
– Тоби, ты хочешь использовать свою магию? Не нужно, уверена, что мы и так найдём свободный номер.
– Я чувствую, что нам нужно в ту сторону. Лови извозчика! – выкрикнул кот и резко замахал лапами перед приближающимся экипажем.
– Тпру-у… Эй, вы чего под копыта лезете, жить надоело?! – крикнул извозчик, останавливая лошадей. – Вам куда?
Узнав, что мы ищем гостиницу неподалёку, извозчик, не прекращая тихо ворчать, уложил багаж и помог подняться в карету.